Artistas >

Salvador Oliva y Llinàs

Traductor y poeta catalán, (Banyoles, 1942). Es licenciado en Filología románica y doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y catedrático de Filología catalana de la Universidad de Girona, donde impartió clases durante casi cuarenta años.

Ha publicado La métrica y el ritmo de la prosa (1992), Fugitius (1994), Tratado de elocución (2006), Nueva introducción a la métrica (2008) y, junto con Angela Buxton, los dos volúmenes del Diccionario inglés-catalán, catalán-inglés.

Su obra literaria encuentra inspiración en la poesía inglesa y tiene como ejes principales la ironía y la búsqueda de un sentido moral del ser humano. Entre sus obras de poesía se encuentran: Mareas del deseo (1983), Tierras perdidas (1981), Carta a Pompeu Fabra (1983), La sonrisa del tigre (1986), Recortes de sastre (1988) y Complementos circunstanciales (1998), además de las versiones de Poemas de WH Auden (1978, 1995), y los ensayos de teoría literaria Poesía y verdad (2015) y La rehumanización del arte (2015) y su última obra Epístolas a Josep Carner (2018).

Destaca especialmente su labor como traductor, centrada especialmente en la obra de Shakespeare, de la que ha traducido toda su obra dramática, sus Sonetos (2001) y los poemas narrativos Venus y Adonis (2016) y La violación de Lucrecia (2017). Además, ha traducido otros autores como Elder Olson, Walter Kaufmann, Lewis Carrol, Washington Irving, Oscar Wilde, R. L. Stevenson o Pierre de Marivaux. El crítico Jordi Llovet considera que las traducciones de Oliva “son en estos momentos la mejor translación nunca realizada en lengua catalana, de la viveza de lenguaje contenida en la obra shakesperiana”.

En este campo, ha recibido importantes premios a la traducción, como el de la Generalitat de Cataluña, en 1986, por la publicación de Mesura per mesura, de William Shakespeare; el de la Crítica Serra d’Or de traducción de teatro, en 1988, por la Obra completa, o el Cavall Verd-Rafael Jaume de traducción poética, en 2003, por Sonets. Sus traducciones de Shakespeare, sin duda, han tenido como resultado una interesante obra ensayística sobre este autor, de entre la cual destaca Introducció a Shakespeare, premiado con el Octavi Pellissa en 1998.

Esta reconocida trayectoria, llevó a Liber Ediciones a elegir su traducción de Romeo y Julieta, al catalán, para su edición de Alta Bibliofilia titulada Romeo i Julieta, que se combina con los grabados y litografías originales del artista Natalio Bayo.